jueves, noviembre 06, 2008

HOMERO SIMPSON EN LA ROCK AND POP



No recuerdo que año fue, pero la radio Rock and Pop conversó por teléfono con Homero Simpson; mejor dicho con Humberto Vélez, el actor mexicano que hasta hace poco le dio vida a la versión latina del famoso personaje amarillo.

Mucho tiempo estuvo el audio disponible en el archivo de la emisora santiaguina, sin embargo, entre cambio y cambio de la web, los registros desaparecieron y la conversación histórica pasó al olvido.
La entrevista sería genial si no la hubiese conducido el insoportable Sergio Lagos. Pero vale la pena volver a oirla.

1 comentario:

Tony Zapatito dijo...

Buen post, siempre he sido fanático de la serie... Quisiera agregar un par de cosas:
Debo reconocer que la mejor voz es la original, es decir, la de Dan Castellaneta (que también se las da de coautor de un par de capítulos). Creo haber visto 18 de 19 temporadas en inglés por razones de fuerza mayor y si bien me tomó un tiempo acostumbrarme, ahora no concibo otro Homero que él. Cabe aquí destacar que Castellaneta hace muchas voces más, como la de Barney, Grandpa (el papá de Homero), Gil (un fracasado que rellena el show de vez en cuando), Krusty, etc., así como también es cierto que recibiría un emulumento infinitamente mayor que la de su par mexicano, cosa que se entiende si se piensa en cuánto dinero genera el show y toda la industria asociada a ella.

Además, gracias a los DVDs que suelen tener material extra, he podido escuchar los Simpsons en otros idiomas. Me pareció evidente que todas las versiones traducidas no hacen más que copiar las actuaciones originales, por lo que esa acreditación de que "la versión mexicana es la mejor" es parte del mito que ellos -los mexicanos- suelen promover en todo lo que hacen. Tal vez es la mejor simplemente porque la mayoría gente no la entendería en otro idioma. El mérito de los mexicanos en, general, va por el lado del contenido de las traducciones que suelen adaptar a la cultura latinoamericana, de ahí que han salido al aire diálogos sabrosos, como cuando hacen referencia a Don Francisco, Santiago de Chile o el Festival de Vina.
Como digo, he visto tanto y tantas veces la serie que difícilmente se me escapa detalle, por lo que hasta ahora la única referencia cierta sobre Chile es en el excelente episodio de Bart cuando vende el alma (5 temporada, creo) a Milkhouse, allí Lisa dice en inglés "Pablo Neruda dijo que la sonrisa es el espejo del alma", meintras que Bart responde "Estoy familiarizado con las palabras de Pablo Neruda", jajaja.